Cultural anthropologists will tell you that simply learning about individual words in a language can teach you a lot about a people. The fact that the Inuit and Yupik languages feature many different words for snow — words like “aqilokoq” for “softly falling snow” and “piegnartoq” for “the snow [that is] good for driving sled” — gives you a pretty good idea that the Inuit and Yupik live in a climate where snow is prevalent and minute differences in the form of snow can be really important.
So, what does it tell you about the German culture that Germans developed the words schadenfreude and gluckschmerz? Schadenfreude refers to the sensation of feeling pleasure at the suffering of others, and gluckschmerz means feeling unhappy about the good fortune of others. Neither of these words really has a close synonym in the English language. That indicates that the Germans felt a need to capture and express precise sentiments that the English apparently weren’t experiencing all that often.
Schadenfreude and gluckschmerz suggest that the Germans are very emotionally sensitive, closely attuned to what’s happening to their perceived rivals, and deeply competitive with those people. It’s worth noting that these precisely expressive German words seem to get borrowed most frequently when English speakers are talking about what has happened to rival sports teams or hated political opponents — which gives you a good sense of the intense, visceral feelings that Germans must be experiencing often enough to invent specific words for them.
So, are there words in the American idiom that would tell cultural anthropologists something meaningful about our culture? Well, when you think about it, we seem to have a lot of words that describe, with subtle differences, people acting like jerks.